你在这里

ΟΚΟΣΜΟΣΤΗΣΑΡΧΑΙΑΣΑΙΓΙΝΑΣ,3000–1000Π。 Χ。

ΟΚΟΣΜΟΣΤΗΣΑΡΧΑΙΑΣΑΙΓΙΝΑΣ,3000–1000Π。 Χ。

汉斯·沃尔特。 Pp。 173,无花果148.雅典考古学会,2004年,雅典。€11. ISSN 1105-7785; ISBN 960-8145-37-6(纸)。

评论者

审查中的书的标题为“古代伊伊纳人。 3000–1000 B.C.,”它专门与科隆纳人民打交道。科隆纳的史前遗迹属于11个村庄,历时两千年。定居点的悠久历史及其在历史上演变成圣地的情况导致了非专业人员难以遵循的复杂计划(无论他们是否访问了该地点),即使他们还必须应对这些发现,也是如此根据相继的村庄。因此,尽管有几本有关史前和历史科隆纳的专着(171篇)和许多文章和论文,但是当务之急是要有一个广泛的指南,其中至少要对史前材料进行简单而全面的处理。

汉斯·沃尔特(Hans Walter)是撰写此指南的最佳选择,因为他是1966年由巴伐利亚科学院任命的,负责在那里的发掘工作。他的文字内容广泛,为读者提供了所需的所有信息,甚至更多(他分析了情况和意义。甚至对于史前考古学的本科生也是众所周知的),对于那些不熟悉史前时代的学者来说,它也很有用—虽然有些作者’的观点(例如,民俗瓷器是游牧民族的陶器[78])无法再维持下去了。雅典考古学会于1894年首先在Stais的指导下在现场进行了发掘,并出版了本指南。它是用德语写的(迪·鲁特·冯·阿尔特Ägina [Athens 2001]),并与英语版本一起出现。这两本书都分享了考古学会的所有优势’s publications.

不幸的是,沃尔特(Walter)的希腊文翻译’的文字代表了考古学会漫长系列中的尴尬时刻’通常是仔细的版本。该书的希腊文版本存在一些次要和主要错误。有时逐字翻译没有任何意义(例如68),或者选择了错误的词,从而改变了文本的含义(例如,“Ziegel” or “Lehmziegel”[32,46]翻译成砖块而不是泥砖,并且“Überzug”[40]翻译成清漆而不是滑爽剂。为了使人们意识到对原文的损害程度,以下仅是几个最严重的错误:“奥斯汀·史坦兹”(石器时代的末期)翻译为旧石器时代的终结(32,34),因此将科隆纳的第一个村庄描述为旧石器时代;“Erz”(58)以铜代替矿石或铜矿石;“Tor-” or “Türpfanne”作为门或门的接头,而不是门柱(或门柱)插座;和“Schachtgräber”(151)在迈锡尼(Mecenae)竖立的坟墓。此外,由于本书主要针对非专业人士,因此所有错误都会被读者毫不犹豫地吸收。

显然,很长的勘误表必须伴随着该书的希腊语翻译。希腊版Walter失败的教训’本书认为,考古书籍的翻译只能由专家进行。

娜雅·斯古丽莎(Naya Sgouritsa)
考古与艺术史系
University of Athens
1576 84 Athens
Greece
nsgourit@arch.uoa.gr

的书评 Ο ΚΟΣΜΟΣ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΑΙ ΓΙΝΑΣ, 3000–1000 Π. Χ.,作者:汉斯·沃尔特(Hans Walter)

娜雅·斯古丽莎(Naya Sgouritsa)评论

美国考古学杂志 卷110,第3号(2006年7月)

在线发布于 www.ajaonline.org/book-review/444

DOI: 10.3764 / ajaonline1103.Sgouritsa

添加新评论

纯文本

  • 网页地址和电子邮件地址自动变为链接。
  • 行和段被自动切分。